Comencem a treballar en l'actualització de la Guia d'estil

Hem començat a treballar en l'actualització de la Guia d'estil del 2010. Tal com expliquem a la introducció de la mateixa:

L'objectiu de la Guia és establir les normes que s'han d'aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes. Hi incloem, però, algunes normes gramaticals que són, de vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre traductors i correctors.

És el document més important que tenim per coordinar les traduccions dels diferents projectes en què participem i és un document usat àmpliament per altres grups de traducció, institucions públiques i en el món de l'empresa privada.

Tenim un munt d'esmenes i ampliacions a debatre i consensuar de cara a la pròxima edició.

Si teniu interès en participar apunteu-vos a la llista recursos que usem per a coordinar-nos.

jordi | Sunday 28 December 2014 - 4:28 pm | | Default

Trobada oberta del català a les TIC - dissabte 20 d'octubre

Cada any al voltant del Nadal fem la trobada anual de Softcatalà que ens ocupa la tarda (trobada) i el vespre (sopar).

Enguany, hem volgut aprofitar el matí per fer una trobada amb aquelles persones que tinguin interès pel català a les TIC.

Dia i hora: Dissabte 20 de desembre de 10.30 a 14.00

Lloc: Espai Vilaweb. Carrer Ferlandina 43, 08001 Barcelona

Qui: Qualsevol persona amb un interès pel català i les TIC

Agenda: De què parlarem? Qualsevol cosa relacionada amb el català i les TIC. Què exactament? Ho decidirem allà mateix usant el format no conferència (unconference) que és força comú en comunitats àgils.

Els que tingueu interès us podeu apuntar a la web de la trobada.

jordi | Tuesday 09 December 2014 - 08:01 am | | Default

El projecte translation-memory-tools comença a esdevenir un projecte comunitari

Al desembre de 2012 vaig començar a treballar amb l'automatització de les memòries de traducció de Softcatalà. El que anava a ser un script de pocs dies de feina va esdevenir un sistema que descarrega i converteix traduccions de més de 60 projectes, de creació memòries de traducció, d'extracció terminològica automàtica i cerca web. Tot això és el que avui en dia teniu a http://www.softcatala.org/recursos i que vam publicar al maig de 2014 (un any i mig després i 600 commits). Durant aquest temps bàsicament hem estat jo mateix i en Gil Forcada fent netejes perquè el Python semblés Python.

A principis d'octubre a l'Encontro ibérico de traductores de Software libre a linguas minorizadas, en Joan Montané en una sessió sobre eines de traducció va mostrar la web de recursos. Va agradar molt la idea a tots els grups. Des de llavors, hem començat a treballar plegats en com evolucionar una eina que soluciona les necessitats de Softcatalà a una eina que pot resoldre les necessitats de més comunitats lingüístiques.

Tenim més de 45 idees per millorar-ho, i ja hem començat a rebre pull requests al github. Personalment em fa molta il·lusió que altra gent pugui aprofitar la nostra feina i penso que aquesta és una de les meravelles del programari lliure.

Si coneixeu Python i teniu interès a participar sou benvinguts. Teniu tota la informació al projecte translation-memory-tools a github.

jordi | Sunday 19 October 2014 - 10:36 pm | | Default