Calaix de sastre 24 de setembre 2007

Recull d'enllaços a 24 de setembre de 2007:
  • Vilaweb publica una entrevista en vídeo amb en Louis Suárez-Potts, responsable de la comunitat OpenOffice.org. Parla sobre formats oberts, comunitats locals (catalana també) o el futur de l'OpenOffice.org.
  • The Economist aquesta setmana publica (accessible en obert) un article sobre la sanció de la Unió Europea a Microsoft. A part d'aquesta sentencia arriba força tard i permetrà a Microsoft continuar amb pràctiques monopolistes que afecten a governs, usuaris i empreses, l'Economist afegeix un interessant punt de vista sobre la importància de la regulació d'interès públic per parts de governs. Al seu torn, Microsoft ha estat fent lobbing per aconseguir el rebuig de l'adquisició de DoubleClick per part de Google. Quelcom que ja portava temps dient-se.
  • Gràcies la feina d'en Siegfried-Angel Gevatter Pujals el gbriany 0.2 es troba ja a sid unstable de Debian. Estic força content ja que és un pas important en termes de distribució per a gbrainy.
  • En Quim Perez i Noguer està finalitzant la traducció del GIMP al català i cerca ajuda de correctors per tal d'assegurar la màxima qualitat possible. Veure la primera i segona part dels seus apunts.
Fins la propera!

jordi | Monday 24 September 2007 - 6:10 pm | | Default | No comments

Openoffice.org Conference 2007 is over

OpenOffice.org Conference 2007 is over!
OpenOffice.org Conference 2007 local team (missing Silvia, Anna, Jordi and Miquel).
Jesus Corrius, OpenOffice.org Catalan team leader and main organiser of the event.
People hacking in the common area
One of the sessions going.
Abiword and OpenOffice.org hacker Hubert Figuiere
Abiword and OpenOffice.org hacker Fridrich Strba (green) and me.


More pictures under flickr oooconf2007 tag

See you next year!

jordi | Friday 21 September 2007 - 9:03 pm | | Default | No comments

Vídeos de l'OpenOffice.org Conference

Pels que no heu pogut assistir-hi o bé assistir-hi a totes les conferències la gent de Kiberpipa està fent una bona pencada amb col·laboració de força voluntaris en l'enregistrament i edició de totes les sessions. Podeu veure els vídeos que ja tenen editats. També tenen una galeria amb algunes fotografies de l'esdeveniment.

Vilaweb avui també ha publicat un vídeo on entrevisten a Hu Caiyong, responsable de l'empresa que produeix el RedOffice, un producte basat en la versió xinesa de l'OpenOffice.org. Val a dir que tan el ressò de la DrupalConf com de l'OpenOffice Conference a llocs de notícies de programari lliure i generalistes ha estat molt pobre.

jordi | Thursday 20 September 2007 - 9:29 pm | | Default | No comments

OpenOffice.org 3.0: plans, direccions i futur

Ha començat l'OpenOffice.org Conference 2007. No hem parat ni un moment. L'única sessió que he pogut assistir sencera ha estat la xerrada d'inauguració d'en Louis Suarez que ha parlat d'OpenOffice.org 3.0 (a nivell de producte), la propera gran actualització en la qual s'està treballant de fa temps.

La intenció a hores d'ara és alliberar les primeres versions de proves cap el març del 2008 i tenir una versió final abans de l'estiu del 2008. A grans trets les novetats planificades a dia d'avui per OpenOffice.org són:
  • Integrar eines de calendari i col·laboració Thunderbird i Lightning/Sunbird per tal de donar funcionalitats PIM i facilitar l'intercanvi d'informació entre usuaris.
  • Importació de PDF i la possibilitat de treballar amb Hybrid PDF. Aquest darrer format combinarà els avantatges d'OpenDocument amb PDF. A nivell d'exportació PDF, millores relacionades amb la seguretat.
  • Compatibilitat amb eines web 2.0 permeten la creació i exportació de Wikis i blogs directament des de l'OpenOffice.org.
  • Millora de les capacitats de fer diagrames incloent-hi corbes de regressió i més presentacions 3D.
  • Importació del format XML 2007 de Microsoft. No es planteja exportar a aquest format ja que tothom entén que l'OpenDocument és l'únic format estàndard de veritat.
  • Extensions. Hi ha un gran èmfasis en fer l'OpenOffice.org extensible mitjançant extensions que aportin nova funcionalitat, es puguin instal·lar amb un sol clic i siguin actualitzables en línia de forma senzilla.
  • Versió nativa per a Mac.
  • Integració amb el Jfree, l'eina de per a creació d'informes a partir de bases de dades i altres fonts de dades.
La llista de funcionalitat sembla força decidida el que és possible és que finalment els plaços s'allarguin més que el previst, com succeeix amb tot el programari. En qualsevol cas, la propera versió serà OpenOffice.org 2.4 que també incorporà novetats interessants.

Hi hagut moltes més sessions sobre comunitat (hi ha certa tensió i també per la col·laboració Microsoft/Novell), internacionalització i desenvolupament. Demà hi ha les d'OpenDocument, que espero poder assistir-hi.

jordi | Wednesday 19 September 2007 - 8:12 pm | | Default | One comment

Cotig: el corrector ortogràfic i gramatical lliure en català

Al novembre del 2005 vaig fer-me ressò des d'aquest bloc que la Generalitat de Catalunya havia licitat un servei per al desenvolupament i implantació d’un corrector gramatical i ortogràfic per a la llengua catalana amb un pressupost màxim de 270.000 euros. El desenvolupament s'hauria de finalitzar com a màxim 11 mesos després de la formalització del contracte. El plec de clàusules contenen detalls tècnics i administratius.

Al febrer del 2006 Josep Bargalló ho anunciava públicament en roda de premsa indicant que el projecte havia estat adjudicat a la Universitat Pompeu Fabra. Finalment, el projecte s'ha desenvolupat des de el GLiCom, el Grup de Lingüística Computacional de la UPF.

Passats els 11 mesos no es va saber res i de fet la Generalitat, fins el que jo sé almenys, no ha fet cap anunci públic. Al juny d'aquest any vaig preguntar també a la llista admpub de Softcatalà però les meves paraules van caure en el buit més absolut.

Tafanejant aquests dies he trobat que el corrector està publicat de fa temps a LaFarga. Podeu descarregar el codi del dipòsit Subversion o bé descarregar un fitxer comprimit amb la imatge. El dipòsit té 176 revisions, que són molt poques per un projecte d'aquesta mida, el que indica que el projecte es va pujar un cop ja estava força desenvolupat.

Aquest és un llistat dels directoris des de l'arrel del subdirectori source al Subversion:
conversormodelTag    CotigForms     CotigTest            evaluaciócotigchooser
CorrectorWeb CotigGram CotigTypo ExecCotigChooser
CorrectorWebService CotigLabeler CotigVersionControl Grammars
CotigBreaker CotigMain CotigWeb InstallerLinux
CotigChooser CotigMozilla CotigWebService InstallerMac
CotigChooser2 CotigMSOffice CotigWin InstallerWin
CotigConfig CotigMulti CotigXML Misc
CotigDict CotigOOo DebugCotigChooser NGenCorrector
CotigEditor CotigServer Dictionaries parserHTML
CotigEmacs CotigShared Docu
CotigEval CotigSpell EditorPerl

El corrector està preparat per a funcionar com a servei web i disposa de scripts per a construir instal·ladors per a Mac, Windows i Linux. S'han desenvolupat les extensions perquè funcioni amb Mozilla, Microsoft Office i OpenOffice.org, tal com es demanava als plecs tècnics de la licitació

Al subdirectori Docu de la distribució hi ha un bon grapat de documents tècnics, lingüístics i de coordinació de l'equip de treball de desenvolupament que ajudar a entendre una mica millor aquest sistema.

El servidor i les parts principals han estat desenvolupades amb C# i Microsoft .Net. De fet, hi ha els fitxers de projecte de Visual Studio 2005 (els fitxers amb extensió sln). Sota Linux cal Mono per tal de poder-lo executar. Jo no ho he aconseguit. Em temo que requereix una versió anterior de Mono a la meva i no tinc temps per desmuntar tot l'entorn de desenvolupament de Mono per fer les proves. Amb Windows finalment he aconseguit provar-ho usant l'extensió per a Firefox i iniciant el servidor:

Caldrà veure si la Generalitat ho presenta públicament i explica una mica els plans de futur que té per aquesta eina, especialment en quant a continuar-ne el desenvolupament i millorar la instal·lació i documentació actuals. Si es deixa el desenvolupament en aquest punt, caldrà invertir-hi força hores per entendre tota aquesta infraestructura i per empaquetar-la d'una forma raonable per a usuaris finals.

Si feu proves o us baralleu amb aquest codi feu-me saber els vostres avanços.

Notes: La UPF té una pàgina pel corrector. Veure http://parles.upf.es/corrector/. En Marc Belzunces també en parla.

jordi | Saturday 15 September 2007 - 2:12 pm | | Default | Seven comments

Native-Language Confederation Party during the OpenOffice.org Conference in Barcelona

During next week, as part of the OpenOffice.org Conference 2007 in Barcelona, the Native-Language Confederation Party shall take place in Barcelona on Tuesday the 18th of September at 19.00 local time. Food and drinks shall be provided. The event will occur in the gardens of the University of Barcelona, which is also the place of the conference.

If you are involved in the localization process of any free software application, you are member of OpenOffice.org community, or involved in free software in general we invite you to join us. We only require that you please register for the conference. It is free.

jordi | Thursday 13 September 2007 - 08:15 am | | Default | No comments

gbrainy 0.2

Here we have gbrainy 0.2. gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your brain trained. What is new in version 0.2 from the NEWS file:
Version 0.2
* Fixed make distcheck
* 3 new logic Puzzles (Cube, sheets, figures and words)
* Refactor GameManager, GameSession and other classes
* 4 new memory trainers (numbers, colours, figures, words)
* 1 new math trainer (arithmetic)
* New application icon
* Fixed a couple of usability bugs
gbrainy version 0.1 included just logic puzzles. This new release introduces two new categories of games: memory trainers and math trainers. Memory trainers are different kind of games (like remembering words, figures, numbers) to train your memory (bellow you have a screen capture of one memory trainer) and math trainers for now are focus on arithmetical skills. I keep investigating areas like visual sequences, visual memory, spatial visualization or verbal analogies. If you know any good reference regarding this subject please let me know.



Some progress also have been made regarding gbrainy collaboration tools:
If you have ideas or you want to get involved in gbrainy development please use gbrainy public group and we can all discuss them.

Thanks for everyone that has given help or feedback to this version: Siegfried-Angel Gevatter, Carme Jané,  Anna Barberà (gbrainy icon), Carme Cabal, Ross Burton and Jesús Corrius.

During the next days and until September 21 I will be basically missing. I'm part of the local team that organises the OpenOffice.org Conference in Barcelona and I'll be focus on the conference. We definitely underestimated in several orders of magnitude the effort that requires to organize a conference like this.

jordi | Tuesday 11 September 2007 - 12:05 pm | | Default | Eight comments

Reunió del projecte de traducció de l'OpenOffice.org al català

Aquest dimecres dia 12 de setembre hi ha convocada una reunió per tal de parlar del  projecte de traducció de l'OpenOffice.org al català. Fa poc vaig fer un apunt a aquest bloc on parlar dels reptes immediats que tenim davant. L'objectiu de la reunió es analitzar la situació actual i organitzar-nos de cara a com desenvolupar la traducció futures versions.

Pels que no podeu assistir-hi, publicarem un resum de la reunió i de les decisions preses.

Dia: dimecres 12 de setembre
Hora: 19.30
Lloc: Pub irlandès Shamrock a Barcelona (Carrer Tallers, 72). Barcelona

Si teniu qualsevol dubte podeu escriure'm a jmas@softcatala.org

jordi | Monday 10 September 2007 - 08:22 am | | Default | No comments

Temps era temps

Avui tafanejant per la Xarxa m'he trobat un apunt bloc que recupera el codi del virus divendres 13 del qual vaig fer enginyeria inversa pel tal de documentar-ho i poder-ho recompilar. Aquest codi va ser ampliament reproduït en revistes i fanzines de hackers de l'època junt amb la documentació. També vaig escriure l'antivirus per poder-lo eliminar dels fitxers infectats.
VIRUS:"MAKE"
@echo off
echo ABOUT TO ASSEMBLE CRYPT NEWSLETTER 13 VIRAL OBJECTS!!
pause
DEBUG
Lo guardamos en extension .bat
VIRUS:"VIERNES 13"
;
; Nombre : Desensamblado del virus Viernes 13
; Versión : 1.00
; Fecha : 19/03/1990 por Jordi Mas
; Observ. : Para ensamblar usar Turbo Assembler y Turbo Link de Borland
;
;
; Para obtener un ejecutable:
; Tasm Friday13
; Tlink Friday13
Aquest codi i altres eines les vaig preparar pel llibre que vam publicar a l'any 1990 amb editorial RAMA en Guillermo González i jo sota el títol El libro de los virus y de la seguridad informática.

Um... en l'època que es va publicar tenia 17 anys.

jordi | Sunday 09 September 2007 - 5:36 pm | | Default | One comment

El futur del projecte de traducció de l'OpenOffice.org al català

Aquest és l'apunt número 300 al meu bloc, i probablement per mi, un dels més importants dels que he publicat fins ara. Aquests dies he estat treballant en la pàgina de traducció de l'OpenOffice.org al català. Fins ara només teníem pàgines per coordinar el repartiment de fitxers de la traducció.

La traducció de l'OpenOffice.org des de l'any 2002 fins el 2007 ha estat liderada per en Jesús Corrius, que amb un nombre molt reduït de persones, han produït totes les versions fins a la versió 2.2 de l'OpenOffice.org. Degut a la mida del projecte, es van organitzar tres MaratOO'o (veure'n un reportatge de la segona), a l'estil Hackaton, per tal de trobar-nos un grup de traductors i durant uns dies treballar intensament per tal d'avançar la traducció.

Fa pocs dies en Jesús Corrius va expressat públicament el seu desig d'abandonar el lideratge del projecte de traducció al català, quelcom que privadament portava temps anunciant. Aquest és un moment d'inflexió molt important pel projecte de traducció.

Actualment el programari d'Openoffice.org conté més de 120.000 paraules, la documentació més de 400.000 a més d'elements addicionals com a plantilles, texts automàtics, exemples i fitxers d'instal·lació. L'OpenOffice.org és a dia d'avui, en nombre de paraules, el projecte de traducció de programari al català més gran que es duu a terme.

És important conèixer alguns detalls de l'OpenOffice.org i la seva comunitat que afecten el procés de localització:
  • El format nadiu d'Openoffice.org per emmagatzemar traduccions no és el format PO que usem per traduir-lo, sinó un format propi, anomenat SDF (podeu veure'n un exemple), amb qual és pràcticament impossible treballar-hi. Malgrat els PO no són el format nadiu, són infinitament més còmodes i permeten dividir la feina entre vàries persones.
  • A diferència de la majoria de projectes lliures, on es poden pujar les traduccions un cop enllestides, el projecte OpenOffice.org estableix una finestra d'habitualment de dues setmanes en la qual s'han d'enviar la totalitat de les traduccions. Un cop les reben han de passar un procés que sinó superen són rebutjades. Aquest és el motiu pel qual treballem amb un dipòsit SVN propi on podem tenir les cadenes en format PO (que després s'han de convertir), que diferents persones tinguin accés i puguin seguir l'evolució i fer el procés el més participatiu possible.
  • A diferència de molts projectes lliures de mida gran, el projecte Openoffice.org no produeix cap tipus d'estadístiques sobre l'estat de les traduccions.
  • Els fitxers PO generats amb les eines de l'OpenOffice.org no són PO vàlids. Per exemple, contenen cadenes repetides (amb el mateix msgid) o no tenen els camps de la capçalera definits quelcom que fa que per exemple el msgfmt o altres eines no els acceptin com a vàlids.
  • La compilació i construcció de l'OpenOffice.org és força complexa i feixuga. Només la compilació requereix d'habitualment un parell de dies complets en un PC de gama alta.
Actualment, l'estat de la traducció no és gaire alentidor:
  • Programari. L'última versió publicada de l'OpenOffice.org en català és la versió 2.2. Per la versió 2.3 hem arribat tard per entregar les cadenes i hi ha encara fitxers per traduir.
  • Documentació. La documentació que s'està traduint correspon a la versió 2.0 de l'OpenOffice.org. L'últim cop que vam fer un recompte (Desembre 2006) del progrés s'havia traduït al voltant del 33%. Aquest percentatge pot baixar força quan actualitzem de la documentació de la versió 2.0 actual a la 2.3 o 2.4. Les cadenes que composen la documentació d'OpenOffice.org tenen codis de control per tal de poder construir l'índex de la documentació. En molts casos aquests codis s'han traduït, en altres estan trencats i es preveu que hagi força feina per solucionar-ho, bé sigui manualment o bé amb l'ajuda d'alguna eina desenvolupada a mida.
Per tal garantir la continuïtat del projecte veig els següents reptes:
  • Descentralitzar les responsabilitats. Es podrien dividir per exemple en una persona que dués la relació amb OpenOffice.org, algú que coordinés la traducció del programari, un altre de la documentació, etc.
  • Treballar en establir una infraestructura per dinamitzar la col·laboració. Tenim ja el dipòsit SVN fa temps i una Wiki, però ens cal generar pàgines d'estadístiques en temps real sobre l'estat de la traducció, dividir els fitxers PO de documentació en diferents parts (alguns tenen més de 15.000 cadenes), etc.
  • Treballar amb la comunitat OpenOffice.org per tal de que simplifiquin els seus processos i eines de localització i que siguin més participatius. Durant els propers dies els responsables d'aquests aspectes a can OpenOffice.org seran a Barcelona per l'OpenOffice.org Conference. És un bon moment per a plantejar-ho.
  • Aconseguir atraure a una massa crítica de traductors i col·laboradors que permetin tirar aquest projecte cap endavant. Potser es podria estudiar involucrar-ne alguna institució pública.
Bé, això darrer és només el meu punt de vista. Durant la setmana vinent proposaré una reunió a Barcelona (els que han demostrat major interès són de Barcelona fins ara) per intentar definir tots aquests aspectes. Farem un resum pels que no pogueu venir o sigueu de fora.

Per ara, els que vulgueu ajudar podeu començar agafant alguns fitxers de la traducció del programari que queden pendents de traduir. La pàgina del projecte de traducció conté instruccions de com ajudar-hi.

jordi | Tuesday 04 September 2007 - 8:22 pm | | Default | No comments