El TERMCAT publica una eina lliure per a la creació de diccionaris terminològics

El Termcat ha publicat avui el GesTerm, una eina que facilita l'elaboració de diccionaris multilingües especialitzats i que es pot descarregar lliurement. Es tracta d'un gestor de terminologia que facilita les principals tasques associades al treball terminològic: creació i manteniment de fitxes terminològiques amb diversos camps com ara denominacions, definicions o equivalències, cerques avançades de la informació i generació de documents amb format de diccionari que es poden imprimir i compartir. L'aplicació és multiplataforma, de manera que es pot utilitzar en un entorn.

L'eina està escrita en Java i la podeu descarregar el codi font directament del seu lloc web. D'acord amb la seva pàgina el programa ha estat alliberat amb una llicencia GPL versió 3.

Els he escrit per demanar-los dues coses: si poden incloure la llicència amb la distribució del codi font i si poden publicar instruccions de com construir el programari (no les he trobat, potser hi són).

Que les administracions publiquin els seus desenvolupaments sota llicències lliures hauria de ser el seu modus operandi normal, malauradament, estem lluny de que així sigui. Per aquest motiu, vull agrair especialment que el TERMCAT hagi publicat aquest recurs lliurement.

jordi | Thursday 28 February 2008 - 2:49 pm | | Default | One comment

Book: Confessions of an Economic Hit Man

I have just finished the book Confessions of an Economic Hit Man by John Perkins (paperback). From the back cover:
John Perkins should know - he was an economic hit man for an international consulting firm that worked to convince poorer countries to accept enormous development loans - and to make sure that such projects were contracted to U.S companies. Once these countries were saddled with huge debts, the American government would request their "pound of flesh" in favours, including access to natural resources, military co-operation and political support.

Confessions of an Economic Hit Man is the story of one man's experience inside the intrigue, greed, corruption and little-known government and corporate activities that the U.S. have been involved in since World War II. The message is clear, unless these clandestine activities are stopped, they will have dire consequences for our future.
I really enjoyed this book but I have to admit that I have mixed feelings about it. In one hand, many of the things that its author explains sound perfectly right and are aligned with what you probably have read in many other books (No Logo, the World is not for sale and so on), or more generally, about Latin-America history in the 80s. In the other hand, unfortunately, he provides very little evidence or data to backup most of his points.

I still recommend its reading even if may be it should be read as something that is not really such a true history. See the book's page at Wikipedia.

jordi | Sunday 24 February 2008 - 9:28 pm | | Default | No comments

Microsoft obre els seus formats

Estic a un descans a la feina amb un cafè i penso vaig a veure que expliquen a l'Avui que l'actualitat està interessant aquests dies. Em trobo:
Microsoft anuncia l'obertura dels codis dels seus programes
Sí que ha canviat el món aquesta tarda penso ;) Llegeixo l'article i efectivament no han entès un borrall. El que obren són les especificacions dels seus formats i protocols tal com explica Microsoft al seu lloc web i no pas el codi.

Sembla ser un pas endavant per part de Microsoft. Així ho entenem a la comunitat Abiword, la documentació servirà per millorar el wv, i així ho entenen també els desenvolupadors de Samba. Encara hi ha coses que fan certa pudor com que no perseguiran legalment als programadors de programari lliure no comercial. I els del programari lliure comercial? Sembla que volen seguir en la línia dels acords Novell/Microsoft. Mala cosa.

Cal dir que Microsoft va rebre una "petita empenta" per part de la Unió Europea el passat setembre per tal d'obrir les especificacions del seus formats. Totes les empentes ajuden perquè sinó molt probablement encara haurien trigat uns anys més. El moment de fer públic aquest anunci està probablement relacionat amb la decisió que s'ha de prendre molt aviat (25 al 29 de febrer) sobre la estandardització del seu format Open XML.

jordi | Thursday 21 February 2008 - 8:40 pm | | Default | No comments

Gnome-games chat meeting

In the last days we have agreed to have a gnome-games irc chat meeting to discuss the feedback on the different posts, list messages and other channels that has been generated. The current schedule is:

· Date: Monday 18th of February at 23:00 GMT
· Channel: #gnome-games at irc.gnome.org
· Language: English

You have the agenda, the people planing to attend and other details at the new GnomeGames chat meeting page.

jordi | Thursday 14 February 2008 - 9:02 pm | | Default | No comments

Calendari de traducció de l'OpenOffice.org 3.0 al català

Fa pocs dies OpenOffice.org va actualitzar el contingut de l'eina de traducció Pootle als continguts de l'OpenOffice.org 3.0 per tal de que pugui començar el procés de traducció. El calendari d'entregues de les traduccions és el següent:

* 20 de febrer primera entrega de traduccions.
* 21 i 22 de febrer se sicronitza el Pootle amb la darrera versió del codi. Durant aquests dies no es pot treballar amb el Pootle.
* 12 de març segona entrega de traduccions.
* 13 i 14 de març se sincronitza el Pootle amb la darrera versió del codi. Durant aquests dies no es pot treballar amb el Pootle.
* El 3 d'abril és la data limit
per pujar traduccions i que siguin incloses a la versió 3.0.

Després del 3 d'abril hi ha una congelació de codi i només errades molt importants (p.ex.: com aquesta) es podrien corregir. La data de llançament per la versió final de la 3.0 és principis de setembre. A can OpenOffice.org teniu el calendari detallat de producte.

Queden ara mateix 313.223 paraules per traduir de la documentació. Ens cal ajuda per poder tenir una documentació de l'OpenOffice 3.0 en català i de qualitat. Si voleu ajudar consulteu la pàgina del projecte de traducció i subscriu-vos a la llista de traductors. Si teniu cap dubte us podeu adreçar a mi directament (jmas a softcatala punt org).

jordi | Tuesday 05 February 2008 - 6:02 pm | | Default | No comments

L'anacronisme de l'Institut d'Estudis Catalans

Gràcies a la Tafanera descobreixo avui l'apunt sota el títol Institucions catalanes d'esquena a la societat on un usuari d'Apple es queixa de la negativa de l'Institut d'Estudis Catalans a facilitar-li les dades per adaptar aquest diccionari al programa Dictionary. Després no ens queixem que Apple no tradueix al català ni deixa fer-ho a tercers.

Em quedo amb el següent part de la resposta de l'Institut d'Estudis Catalans:
...i hem de fer saber que l’Institut només cedeix les dades de què disposa a entitats amb finalitats científiques i de recerca. Aquestes cessions es formalitzen preceptivament a través de convenis de col·laboració signats amb les entitats que ho han sol·licitat, en els quals s’estableixen els compromisos i l’ús que es farà de les dades cedides. També s’han cedit dades a doctorands i estudiosos per a l’elaboració de tesis doctorals o projectes concrets d’investigació.

Lamentablement, li hem de dir que l’IEC no preveu la cessió de materials a particulars per a ús lliure. Diferent fóra que l’empresa Apple fes una sol·licitud formal a l’IEC per obtenir el text del DIEC2 amb la finalitat específica d’incloure’l en el seu software
Hom s'acaba preguntant a servei de qui està aquesta institució? Com pot negar-se a cedir un recurs en pro de l'avenç de la nostra llengua a un particular? Es veu que es més bo parlar amb Apple als EUA que no pas amb gent d'aquí.

L'IEC fa una interpretació anacrònica dels drets d'autors pròpia d'una societat industrial i no pas d'una societat de coneixement que és a la que estem vivim. Si alguna cosa necessita una llengua minoritzada  com la nostra és que la informació es compateixi, flueixi, es transformi ens diferents formats, i estigui a disposició de tothom. Que és precisament el que hem fet a Softcatalà des de sempre, el TERMCAT més recentment, o en ordre de magnitud molt més important, la feina feta pels viquipedistes catalano-parlants.

Als Països Catalans aquest és un problema històric. Els recursos lingüístics, incloent-hi de lingüística computacional, es troben en mans d'institucions públiques, empreses o universitats que no només volen donar-hi accés quan la bossa sona (tret de casos excepcionals), fets totalment incompressibles per part d'ens públics que els han desenvolupat gràcies els nostres impostos.

La necessitat de que aquests recursos flueixin lliurement és tant evident que fins i tot els malnats dels blaveros l'han entès.

Fa temps vaig escriure un article anomenat Llengua i societat de la informació: construint una capa de recursos lingüístics lliures pel català on parlo més extensament d'aquestes qüestions.

jordi | Monday 04 February 2008 - 7:55 pm | | Default | Three comments

Openoffice.org 2.3.1 en català per a Windows

Els usuaris de Windows ens pregunten sovint on poden aconseguir una versió de l'OpenOffice.org 2.3 en català. Openoffice.org només produeix les versions d'aquelles llengües que tenen traduccions completes, com que a la catalana encara li manca la documentació no en produeixen. Durant tots aquests anys ho havíem fet des de Softcatalà però per manca de temps i recursos per la versió 2.3 no s'ha pogut fer.

Mentre que en Jesús acaba de enllestir un sistema que ens permeti tornar a produir versions completes en català per a Windows he actualitzat la pàgina del projecte de localització d'OpenOffice.org amb informació de com instal·lar el paquet d'idioma de l'OpenOffice 2.3.1 sobre una versió en Windows i obtenir una versió així catalanitzada. Això queda lluny d'una versió completament en català ja que els diccionaris, la partició de mots o les plantilles no són en català.

Tornant a la documentació, durant desembre vaig acabar d'arreglar els centenars d'errors que hi havia a la part que tenim traduïda: etiquetes esborrades, cometes mal tancades, marques traduïdes, i altres horrors (OpenOffice.org no permet pujar fitxers amb errors als dipòsits oficials).  Ara es troba tot el que tenim traduït al Pootle i al dipòsit Subversion d'OpenOffice.org. La traducció de la documentació es troba enllestida al 25%. Queden unes 313.323 paraules per traduir (:-

Aquesta setmana també he estat treballant en un recull de preguntes i respostes més freqüents sobre l'OpenOffice.org en català. Si us plau, esmeneu i afegiu tot allò que considereu oportú.

En els propers dies faré un apunt sobre el procés de traducció de l'OpenOffice 3.0 al català.

jordi | Saturday 02 February 2008 - 6:32 pm | | Default | No comments