Mono locale support in Unix systems

I have just realized that Mono supports a reduced set of locales compared to Unix systems.

Mono uses a set of hardcoded locales in the runtime to provide the .Net framework locale support. Mono reads the user's locale and sets the default framework locale to the corresponding internal Mono locale. The problem is that the locales supported officially by .Net and by the Mono runtime and are smaller set compared to the ones that Unix systems support (actually Mono supports less locales that Microsoft .Net runtime).

For example, languages like Occitan, Bosnian or Breton have no locale in Mono. Neither combinations of supported languages in other regions, for example Catalan language in Andorra (ca_AD), that is actually the official language there. The list of non-supported locales is long compared to any standard Unix system.

In Unix machines, Mono applications run under these not supported locales are not respectfully with the user's locale. I noticed this because some users were complaining that gbrainy did not show the numbers properly formatted for their locales. The issue affects actually all Mono applications.

For example, if you run Banshee, F-Spot or Tomboy under a non supported locale they always show the dates and numbers formated for the invariant locale instead of using the user locale. As example, Occitan (French) and Catalan (Andorra) locales use European date formatting but you get the American date formatting. Same for number formatting. This really breaks the locale support at application level for many users.

I have filled up bug report (#420468) in the Mono's project bug tracking system. Meanwhile, I have put together a patch for gbrainy that reads the user's locale information and sets it in the default locale when user's locale has not been identified by Mono. As result, the number formatting is now shown properly. If you can think of a more elegant fix, please let me know.

jordi | Friday 29 August 2008 - 1:43 pm | | Default | Four comments

Getting ready for gbrainy 1.0

gbrainy 1.0 release is planed for this Sunday 31th of August. You can download the tarball for the latest beta version (not final yet) and report any issue that you find.

If you are a gbrainy translator, the strings have been frozeen and you can upload your translations. If you are interested in translating gbrainy to a new language, just let me know (jmas at softcatala.org).

jordi | Monday 25 August 2008 - 9:35 pm | | Default | No comments

Finalitzat el procés de traducció de l'Openoffice.org 3.0

S'ha tancat el procés de traducció de la versió 3.0 de l'Openoffice.org. La versió en català ha quedat de la següent manera:

  • Interfície d'usuari: 100%
  • Documentació: 73%

La documentació ha passat del 25% al 73% gràcies a la col·laboració del TERMCAT, que a més ens ha permès focalitzar-nos en actualitzar la traducció del programari. Addicionalment la traducció de l'aplicació ha guanyat en coherència i correctesa aplicant les 250 esmenes que s'han propossat durant el procés de traducció de la documentació i que la Sílvia ha implementat pacientment.

He pujat una construcció (build) de la versió 3.0 beta actual amb les traduccions finals. Si trobeu qualsevol errada o teniu cap comentari ens el podeu fer arribar a la llista de traducció al català de l'Openoffice.org.

Cal continuar treballant de cara a la versió 3.1 que és la que tenim previst tenir completament en català.

jordi | Wednesday 20 August 2008 - 8:46 pm | | Default | No comments

Calaix de sastre: Abiword 2.6.5 per a Windows, qui fa què, Ubuntu

Algunes coses:

  • Ahir vaig construir l'Abiword 2.6.5 per a Windows. La darrera versió en català construïda era la 2.6.0 i ha plogut força des de llavors. S'han arreglat moltes errades i amb el dia a dia es nota (veure les notes 2.6.4 per exemple). Si la proveu i trobeu qualsevol cosa m'ho feu servir, si ningú diu res en els propers dies actualitzaré la fitxa de baixada i l'FTP.
  • Fa uns dies en Marc Belzunces va demanar tothom a Softcatalà que creéssim una pàgina, vinculada al nostre usuari MediaWiki (veure la meva per exemple), amb les tasques que fem per poder crear les pàgines Qui fa què i de pas també Qui va fer què. Encara queden moltes coses per afegir i persones per apuntar-s'hi. Si no esteu si us plau apunteu-vos. Aquesta pàgina és important perquè crec que no hi havia ningú a la casa amb una visió completa de tot el que fem.
  • Rosetta de nou. En Gil Forcada, que ha tornat fa poc de la GUADEC, parla que a partir d'ara la llengua Kazakh només serà al Rosetta i no al projecte GNOME. Les traduccions pel Kazakh només estaran disponibles per a Ubuntu. Aquesta és una d'aquelles coses no ho hauria d'estar succeint i que perjudica als usuaris del GNOME. La meva esperança és pensar que les comunitats s'auto-regulen i que aquest problema s'acabarà solucionant. Al BrainStorm hi ha temps una entrada Use upstream translations que podria ajudar a solucionar el problema.
Això es tot per ara!

jordi | Sunday 03 August 2008 - 2:02 pm | | Default | Two comments