gbrainy 1.40

Here we have gbrainy 1.40, two months after the previous major version. gbrainy is a game that challenges your logic, verbal, calculation and memory abilities.

What is new in version 1.40 from the NEWS file:

Version 1.4
 * 2 new logic games
 * Deprecated Glade and moved to Builder
 * Mouse support
 * Better RTL support
 * Updated and new translations (Hungarian, Afrikaans and Finnish)
 * Remove dead and legacy code
 * 12 Bug fixes
gbrainy 1.40 is available for download in source code from:

* http://gent.softcatala.org/jmas/gbrainy/gbrainy-1.40.tar.gz
    (md5sum fe7b25b08c2004d887f9fd092fba962f)

Additionally, gbrainy is available for all major Linux distributions.

gbrainy short term plans

There a few bugs still pending to be fixed from Bugzilla, and some additional ones coming from the Ubuntu community and others from personal e-mails. I'm planning to release a gbrainy 1.41 in 4/6 weeks. This minor release will contain fixes for these issues plus all the updated and new translations. After this, I will start to work on the next major version.

How to help

This is a common question that I get. Let me point out some areas where you can help:

  • Play the game and provide feedback about the application.
  • Translation to different languages. Check the current status of gbrainy translations.
  • Any development aid, including fixes or new Puzzles for the current system (see the development section)
  • Ideas for new logic puzzles, memory, calculation trainers or verbal analogies.

If you like gbrainy, blog about it and tell your friends!

Thanks to everyone that has given help or feedback to this version: Siegfried-Angel Gevatter, Sam Tygier, Robert Ancell and also to all the translators.

jordi | Sunday 28 February 2010 - 8:26 pm | | Default | One comment

Entrevista a l'Extraradi de COMRàdio

Aquest divendres 26 de febrer estic convidat al programa de l'Extraradi de COMRàdio per parlar de programari lliure. El programa s'emet en directe de 16 a 19 i m'entrevistaran cap a les 17.30.

jordi | Wednesday 24 February 2010 - 2:21 pm | | Default | Two comments

Ja està disponible l'esborrany de la Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010. Comentaris?

Sempre he pensat que el software és profundament desagraït. Calen moltes hores per elaborar-ho i després el seu cicle de vida acostuma a ser d'uns pocs anys, una vida efímera si ho comparem a altres expressions intel·lectuals. Sovint quan una peça de software que has escrit assoleix un nombre considerable d'usuaris, i se'n comença a parlar, es produeix sovint una dissonància cognitiva: la gent pensa que el programari és útil, i inclús bo, i tu penses que li queden uns pocs anys de vida, i habitualment, que caldria tornar-lo a escriure'l (malgrat la refacció que ja hagis fet).

Però les lletres són força més agraïdes i menys fugisseres. Avui volia parlar de la nova versió de la Guia d'estil de traducció de productes informàtics que vam publicar ahir en versió d'esborrany (aquí teniu la versió web i també un PDF i un ODT). Un document que camina en aquest llindar entre llengua i tecnologia que és la traducció.

Sempre he pensat que aquest document és de les aportacions més importants que ha fet Softcatalà al món de la traducció informàtica, no només perquè ha esdevingut un estàndard de facto inclús als sectors professionals, sinó per l'efecte que ha tingut transversal en la homogeneïtzació de tot tipus de traduccions. 

Hem trigat cinc anys en publicar-ne aquesta nova versió. Penso que la gent que estem al voltant de Softcatalà hem après molt en aquest temps: ens hem endinsat en traduir projectes de documentació titànics (com el del GNOME o l'OpenOffice.org), programari web, vídeojocs, dispositius mòbils, i hem entrat en àmbits força especialitzats de la traducció. Al mateix temps, força gent ens ha fet arribar dubtes, consells, esmenes, agraïments, critiques i puntualitzacions sobre l'antiga guia.

Tota aquesta nova experiència i retroalimenació ha quedat ben recollida en la nova edició de la Guia. Hem tingut la sort de comptar amb la Diana, la Sílvia i el Jordi Serratosa. Prohoms amb un rigor, precisió i experiència molt amplia en traducció. Sense deixar també de banda, en Marc, el Pau, altres i jo mateix que també hem ensorrat un bon grapat d'hores.

Us faig cinc cèntims de com funciona el procés per recollida de comentaris:

  • Des de ahir fins el 16 de març s'obre un període d'un mes per rebre els comentaris de tots aquells que l'empreu des del món professional, voluntari, educatiu o simplement esteu atrets per la tecnologia o la llengua. Podeu fer-nos arribar comentaris a la llista Guia, com a comentari a la notícia o per correu electrònic (a info@softcatala.org).
  • En parlal·lel, i tal com hem fet en cada edició, hem demanat al TERMCAT que en faci una revisió i ens faci arribar les seves esmenes. Això és positiu perquè dóna un garantia addicional avalada per una institució de l'àmbit lingüístic (tot i que el seu àmbit d'actuació estricte és la terminologia).
L'objectiu és incorporar tots els suggeriments que rebem i publicar la versió final a finals de març del 2010. Els que no poguem incorporar, els afegirem a la llista de coses a fer per la propera versió.

jordi | Wednesday 17 February 2010 - 5:32 pm | | Default | No comments

Mistelix 0.31

Here we have Mistelix 0.31 (a minor release). Mistelix is an open source DVD authoring application also with Theora slideshow creation capabilities for GNU/Linux systems.

What's new in version 0.31:

* 9 bug fixes
* Updated & new Danish, French, Slovenian and Czech translations
* Automake 1.10

Download
The new version can be download it from:

http://mistelix.org/files/mistelix-0.31.tar.gz
MD5SUM: f59ac2506096ecf20989da34c8f60c3a

And it is already packaged for some distributions. If you test it and have questions, you can use the public forum. If you find bug, do report them.

jordi | Saturday 13 February 2010 - 10:36 am | | Default | Two comments