Traducció de documentació a partir del castellà: cas documentació del GIMP

Traducció automàtica a partir del castellà

El GIMP és un dels programes més baixats que traduim des de Softcatalà i àmpliament usat. Després de més de 10 d'anys de feina només hem arribat a traduir el 48% de la documentació. Què podem fer per donar una empenta que ens permeti finalitzar la documentació?

Fins ara sempre havíem traduït de l'anglès al català amb l'ajuda alguns cops de memòries de traducció. Llavors, vaig pensar perquè no li donem la volta a com estem treballant? I després de bastant rumiar vaig pensar que podríem traduir del castellà al català automàticament trencant alguns tabús. Una mica més de context del projecte GIMP:

  • La traducció de la documentació del GIMP al castellà té una bona qualitat. He col·laborat durant anys amb el projecte i conec la feina dels seus traductors.
  • La traducció automàtica funciona millor quan hi ha força context i textos llargs. La documentació, a diferència, de les interfícies d'usuari tenen molt de context.
  • A la tecnologia lliure de traducció Apertium, que és la que usem, el parell de llengües de millor qualitat és el castellà - català. El francès / català o la resta de parells estan lluny d'aquest nivell de qualitat.

Llavors, vaig preparar una eina que anomeno auto-translate (que és lliure) que fa el següent procés:

  • Agafa un fitxer angles -> català i busca les frases que queden per traduir quina traducció tenen en castellà
  • Les frases en castellà les envia al traductor automàtic Apertium per traduir-les del castellà al català
  • Si hi ha fragments de la frase en anglès, com ara noms d'opcions de menú i similar, que apareixen a la memòria de traducció del GIMP les agafem des d'allà (en comptes de les tradueixi l'Apertium)
  • Finalment, apliquem cerca i reemplaçament d'algunes errades que en el nostre context fa l'Apertium

El fitxer resultant és una traducció catalana que després revisem l'equip de traducció del GIMP. Usant aquest sistema hem vist que un traductor pot post-editar (acabar la traducció) unes 2.500 paraules / hora, que és 8 vegades més ràpid que el que trigaríem traduint de l'anglès al català.

Sacrifiquem qualitat? El nostre objectiu és que no:

  • Usem les memòries per assegurar-nos que hi ha una consistència amb les traduccions del programa.
  • Tenim automatitzat el reemplaçament de mots que l'Apertium tradueix incorrectament pel nostre context.
  • Tenim automatitzat l'anàlisis de totes les traduccions amb LanguageTool i Pology (vegeu informe GIMP)
  • Estem fent una revisió a fons de la terminlogia i esmenant casos d'incoherències i millorant algunes adapatcions. El GIMP té termes força tècnics.
  • Últim i més important, el procés de post edició (revisar la traducció feta per la màquina) el fan persones que coneixen molt bé el projecte i amb experiència en correcció.

Tot això vol dir que a partir d'ara traduirem del castellà? No. Simplement vol dir que quan es donin les condicions adequades i no posem en risc la qualitat ho podem plantejar.

Projecte de traducció de la documentació del GIMP

A part de ser el primer projecte que usem aquest sistema també és el primer projecte on hem decidit pagar als post-editors. Bàsicament perquè pensem que amb una inversió de 3.000 euros podem donar-li una empenta al projecte de documentació per deixar-ho acabat. Després continuarem  les futures actualitzacions des del voluntariat com sempre hem fet. Les dues persones que faran la post edició són en Jaume Ortolà i l'Eulàlia Pagès, col·laboradors habituals de Softcatalà.

Actualment ens queden 148.000 paraules per traduir de la documentació del GIMP 2.10 al català i ens hem donat de marge 3 mesos per acabar-los.

jordi Sunday 26 February 2017 - 3:37 pm | | Default